مهستی بحرینی از معدود مترجمهایی است که این روزها از زبان فرانسه ترجمه میکنند، مترجمی سختگیر، گزیدهکار و باسلیقه که از تکرار پرهیز میکند و زبان ترجمهاش در هر کتاب با روح اثر هماهنگ است. همین ویژگیها موجب میشود با وسواس و پشتکار بسیار کار کند و کتابهای محدودی که ترجمه کرده هریک در نوع خود ترجمهای تأثیرگذار و درخشان باشند.
بحرینی تابهحال نُه کتاب ترجمه کرده که از بین آنها دو اثر در زمینة زبان و زبانشناسی ـ دستور زبان فارسی و شکلگیری زبان فارسی (1380)، هر دو نوشتة ژیلبر لازار ـ و هفت تای دیگر همه در حوزة ادبیات بودهاند:
رمان سیاسی و پراستعارة زمستان سخت (1374) از اسماعیل کاداره، نویسندة آلبانیایی؛ سوءتفاهم (1379) رمان کوتاه سیمون دوبوار، یک زن (1380) رمانـزندگینامة کامی کلودل، نوشتة آن دلبه؛ کوهسار جان (1380) که نویسندهاش کائو شینگ جیان در سال 2000 جایزة نوبل ادبیات را از آن خود کرد؛ مائدههای زمینی و مائدههای تازه (1381) از دیگر نویسندة برندة نوبل، آندره ژید، اعترافاتِ (1384) ژان ژاک روسو، و رمان عارف جانسوخته، نوشتة نهال تجدد...
X